引用本文
  •    [点击复制]
  •    [点击复制]
【打印本页】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览次   下载 本文二维码信息
码上扫一扫!
表示存在的“there be”和“有”字句及翻译
郁步利
0
(盐城工学院 大学英语教学部)
摘要:
“there be +NP +PP”和“有”字句分别是英汉语中表示静态存在的典型句型,具有较高的互译性。但是两者在实际使用中不能直接对应互译的情况也很多,对翻译造成一定的困扰,因此有必要对这两个结构进行系统研究。用英汉对比的方法对比这两个结构的异同,并通过大量的翻译语料研究了这两个结构的异同与它们互译不对等之间的联系,总结出规律性的结论,能有效指导翻译实践,使这两个结构的译文更加准确和地道。
关键词:  静态存在  相同点  不同点  对比
DOI:
基金项目:盐城工学院校级课题(XKR2010079《:英汉静态存在句典型结构对比与翻译》)
The Intertranslation of the English “there be” and the Chinese “you” Structure
YU Bu- li
(College English Department, Yancheng Institute of Technology)
Abstract:
“There be + NP + PP”and “NP1 有 NP2”are used to indicate stative existence in English and Chinese respectively. But these two structures are not intertranslatable in many cases. It is necessary to analyze these two structures from the perspective of contrastive study. In this way the connection of their differences and their different ways of translation is easy to be found. The rules from these studies can be used to guide the practice of translating.
Key words:  stative existence  similarity  difference  contrastive study

用微信扫一扫

用微信扫一扫