引用本文
  •    [点击复制]
  •    [点击复制]
【打印本页】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览次   下载 本文二维码信息
码上扫一扫!
文化视域下习语翻译的异化和归化方法
郭明静
0
(江苏工业学院 外国语学院)
摘要:
从英语习语的特点人手,分析和比较了中西方文化内涵对习语翻译的影响,并总结出英语习语翻译的标准和难点,最后提出翻译的原则和归化和异化各自不同的具体翻译方法。唯有了解对等的文化信息以及转化成目的语的文化信息的表达方式,方能使译文完美再现原语的整体思想性和艺术性。
关键词:  习语  文化视域  异化  归化
DOI:
基金项目:
The Domestication and Foreign translation in Idiom Translating Methods from Cultural Perspective
GUO Ming- jing
(School of Foreign Languages, Jiangsu Polytechnic University)
Abstract:
From the characteristics of English idioms, the essay analyzes and compares Chinese and western cultural connotations and the effects on translation, sums up the standards and difficulties in the process of translating English idioms, and puts forward the principles of translation and different translation strategies of domestication and foreign ization eventually. Only by inquiring into the reciprocal information in the two cultures and ways of transforming the cultural information into target language expressions, can we translate the original ideas and art perfectly.
Key words:  

用微信扫一扫

用微信扫一扫