引用本文
  •    [点击复制]
  •    [点击复制]
【打印本页】 【在线阅读全文】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览 502次   下载 1996 本文二维码信息
码上扫一扫!
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法
王莉
0
(安徽工程科技学院外语系)
摘要:
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。
关键词:  文化负载词  儒林外史  语义翻译  交际翻译
DOI:
基金项目:
On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in The Scholar
Wang Li
(English Department, Anhui University of Technology and Science)
Abstract:
The culture-loaded words refer to the expressions and idioms that have a typical meaning in a certain culture. Due to the large differences between English and Chinese traditional culture it is especially difficult for a translator to achieve complete equivalence at the rank of word; this paper draws a regular approach to translating culture -loaded words after carefully analyzing the English version which is translated by YANG HSIEN -YI and GLADS YANG, which includes such methods as communicative translation, semantic translation + explanation, communicative translation + footnote, componential analysis and reducing image to sense.
Key words:  culture-loaded words  The Scholar  semantic translation  communicative translation

用微信扫一扫

用微信扫一扫