引用本文
  •    [点击复制]
  •    [点击复制]
【打印本页】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览次   下载 本文二维码信息
码上扫一扫!
异曲同工译曹诗——浅析《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题
吴允淑
0
(四川外语学院研究生部)
摘要:
本文立足于《红楼梦》诗词的特点的分析,以语言学和翻译理论为依据,对比杨宪益夫妇译本和霍克思译本,对其中附载的文化因素的不同过滤方式进行分析,总结其经验得失,并试图提出补救或改进的一些粗浅看法。
关键词:  文化过滤  归化  异化
DOI:
基金项目:
Different Approaches to Cultural Infiltration from the Source Poems of A Dream of Red Mansion into Two English Versions
Wu Yun-shu
(Graduate Department, Sichuan International Studies University)
Abstract:
On the basis of the study of the original poems and with the help of the linguistics and translation theories, this paper aims at analyzing and contrasting different approaches to cultural infiltration from the source poems into the two English versions: A Dream of Red Mansion by the Yangs and The Story of the Stone by Hawkes and Minford. With enlightenment from the analysis, the author tries to pass judgments on and draws lessons form their respective means and effects, during the course of which the author's own opinions on possible remedy or improvement are also put forward.
Key words:  cultural infiltration  adaptation  alienation

用微信扫一扫

用微信扫一扫