引用本文
  •    [点击复制]
  •    [点击复制]
【打印本页】【下载PDF全文】 查看/发表评论下载PDF阅读器关闭

←前一篇|后一篇→

过刊浏览    高级检索

本文已被:浏览次   下载 本文二维码信息
码上扫一扫!
文学作品中社交指示语的翻译
孙卫红
0
(安徽建筑工业学院英语教研室)
摘要:
本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。
关键词:  社交指示语  语用等值  翻译
DOI:
基金项目:
On the Translations of Social Deixis in Chinese Classical Literature Works
SUN Wei-hong
(English Teaching & Researching Section Anhui Architectual and Industrial Institute)
Abstract:
Many social deixises is our ancient Chinese literature works can particularly express the characteristics of our Chinese nationality's language and culture. From the translation of some specific examples, including sortie nologies and other honorific terms showing modesty and respect, should be based on the comparison between the two languages we can see the translation of these kinship terrni social dleixises and cultures and functional analisis in order to achieve their pragmatic equivalence, or it will lead to the failure of readers' understanding and appreciating works
Key words:  social deixis  pragmatic equivalence  translation

用微信扫一扫

用微信扫一扫